Главная страница (Содержание)

   

blow out

 

Фразовый глагол / Phrasal verb

Для фразовых глаголов цифра в круглых скобках означает порядковый номер в рейтинге Фразовых глаголов TOP 170.

Back / Назад к общему списку.

 

to blow [blou] - неправильный глагол: blew [blH] (II форма); blown [bloun] (III форма)

 

 blow out  (133) – 1)  взорваться, лопнуть, разбиться вдребезги (стекло и т.п.); лопнуть (о шине, покрышке);

Guard: May I see your invitation, sir? -  Without turning, Harry slips a small flat box out of his breast pocket. A remote detonator. –

 

Harry: Here's my invitation. - He pushes the button and— KABOOM! The  second floor office windows blow out in a fiery explosion. Using the diversion, Harry leaps off the terrace before the guard can open fire. ("Правдивая ложь") 

Охранник: Могу я увидеть/Можно ваше приглашение, сэр? - Не оборачиваясь, Гарри вытягивает (slips out) плоскую коробочку из нагрудного кармана. Дистанционный взрыватель.  –

 Гарри: Вот мое приглашение. - Он нажимает кнопку и … Большой Буум! Окна второго этажа административного здания разлетаются в огненном взрыве. Используя отвлечение (внимания), Гарри спрыгивает с террасы раньше, чем охрана может открыть огонь. 

Quaid walks from the precipice down a gradual slope. The ground gives way underneath him. He falls. His visor hits a rock.

 A small crack spreads, and the visor blows out. ("Вспомнить все", самое начало, сон Квейда)

Квейд спускается с обрыва вдоль плавного склона. Почва расходится под ним. Он падает. Его шлем ударяется о камень.

Маленькая трещинка расширяется, и (стекло) шлема разлетается вдребезги.

Then like a gigantic bug-zapper, the four pesky little Apache Helicopters are blown out of the sky, one by one.

 

 They leave no time to retreat("День независимости")

 Затем, словно гигантские жуки, четыре надоедливых маленьких вертолета "Апачи" взрываются/(взрывают) в небе, один за другим. (на самом деле это Present Indefinite Passive; дословно: (их) "сдувают" с неба)

 Им не дали/(не оставили) времени отступить.

Fontana felt the bullet hit his chest before he realized that the car's windshield was shattering around him.

His right arm jerked down, turning the car too rapidly to the right.

The locked-up rear wheels gave the car a broadside skid, a tire blew out, and the car flipped over.

Фонтана почувствовал, (как) пуля ударила ему в грудь раньше, (чем) он осознал/ясно увидел, что ветровое стекло машины разлеталось вдребезги вокруг него.

 Его правая рука дернулась вниз, поворачивая машину слишком резко/быстро вправо.

Заклинивание/запирание задних колес придало машине боковое скольжение/(занесло набок), покрышка лопнула, и машина перевернулась.

 

2) гаснуть (об огне)

He felt his smile slide away, melt, fold over, and down on itself like the stuff of a fantastic candle burning too long and now collapsing and now blown out. Darkness. He was not happy. He said the words to himself.

Он чувствовал, (как) его улыбка соскальзывала (прочь), таяла, оплывая вниз (по самой себе), словно вещество фантастической свечи, горевшей слишком долго и теперь уменьшающейся/ сокращающейся, и (теперь) гаснущей. Темнота. Он не был счастлив (он был не счастлив). Он сказал эти слова самому себе.

 

 blow*out*  – 1) задуть, погасить огонь, пламя;

“What is there about fire that's so lovely? No matter what age we are, what draws us to it?” -

Beatty blew out the flame and lit it again. -  “It's perpetual motion; the thing man wanted to invent but never did Or almost perpetual motion.”

Что же там в этом огне такого, что так очаровательно/притягательно? Не важно, какого возраста мы, что притягивает нас к нему?” -

Битти погасил пламя и зажег его снова.  -  “Он – вечное движение; то/(та вещь), (что) человек стремился/хотел изобрести/создать, но никогда не мог. Или почти вечное (движение).

 

2) выдыхать, выпускать, выходить (о возд.и т.п.); надувать(щеки и т.п.);

She blew out a plume of smoke and dropped her match on the floor.

Она выпустила завиток/струйку дыма и уронила/бросила (свою) спичку на пол.

“I heard you,” Olivetti said. “Enough.” He took a deep breath and blew it out.

Я выслушал вас,” Оливетти сказал. “Достаточно/Хватит. Он сделал глубокий вдох и выдохнул воздух/его.

 

3) взорвать, разбить, разнести вдребезги, выбить что-л./кого-л.

Bullets tear into the van, blowing out the rear windows.

Пули впивались в фургон, разнося вдребезги задние окна.

He became depressed, then suicidal. He wrote a seven-page suicide note and blew his brains out.

Он стал подавленным, потом (стал думать о) самоубийстве/ (самоубийственным). Он написал семистраничное прощальное письмо и вышиб себе мозги.

 

In the Cambridge International Dictionary of Phrasal Verbs:

blow out (sth) or blow (sth) out - if a flame or fire blows out, or if you blow it out, it stops burning because the wind has blown it or because you have blown it 
blow out sth or blow sth out - if an explosion blows out something [e.g. windows], it is so strong that that thing falls out 
blow out - if a car tyre blows out, it suddenly bursts 
blow itself out -
if a storm blows itself out, it becomes weaker and then stops 

 

[ blow ] 448 [blou] n- удар (также перен.); v- (blew [blH]; blown [bloun]) дуть; раздувать; ~ away сдуть, снести, разнести; ~ off разрядиться; жаловаться; растратить; разнести вдребезги

 

[ out ] 034 [aut] a - 1) внешний, наружный; 2) крайний, отдаленный; 3) спорт. вне игры; 4) a day/night ~ свободный день/вечер (обычно у прислуги); 5) выключенный (свет);

adv - указ. на: 1)- а) отсутствие (на месте) или нахождение за пределами чего-л., вы-, to be ~ отсутствовать, he is ~ его нет (дома), он вышел, the book is ~ книга выдана (в библиотеке), crowds were ~ in the streets было полно людей на улицах, I'll stay ~ я заходить не буду; б) движение наружу, вы-, to run ~ выбежать, to jump ~ выпрыгнуть, she helped him ~ она помогла ему выйти, to go ~ (for a walk) пойти/выйти прогуляться; спорт. ~! аут!;

2)- а) простирание, растягивание и т.п., раз-, рас-, to smooth smth. ~ разгладить что-л.; б) вытягивание, вы-, про-, she put/held her hand ~ она протянула руку, his legs were stretched ~ его ноги были вытянуты;

3) (некоторую) отдаленность, I'm living ~ in the country я живу за городом;

4) появление, выход или выпуск чего-л., вы-, the sun came ~ солнце вышло/ появилось, the book is ~ книга вышла, the flower is ~ цветок распустился;

5) пропуск, упущен. или удален. чего-л., про-, вы-, to cross ~ a word зачеркнуть слово;

6)- а) завершенность действия, вы-, с-, из-, до-, от-, раз-, hear me ~ выслушайте меня до конца, he wrote ~ a check он выписал чек, my shoes are worn ~ мои туфли износились; б) доведение действ. до конца, вы-, про-, до-, раз-, to work ~ a plan разработать план, I have thought it ~ я (хорошо) продумал это; в) окончание, истощение или исчезновение чего-л., вы-, до-, про-, to die ~ вымирать, to burn ~ выгорать; выжигать; the fire is ~ огонь догорел; пожар кончился; my patience is ~ мое терпение лопнуло, the week is ~ неделя прошла/кончилась, the money is ~ деньги вышли, the lease is ~ срок аренды кончился;

7) высок. степень, совершенно, до предела, пере-, tired~ очень уставший, переутомленный;

8)- а) выделение из числа других или на фоне, вы-, his paper stood ~ from all other его доклад выделялся среди всех остальных; б) отклонение от нормы, стандарта и т.п., his arm is ~ у него вывихнута рука;

9) внезапность действия, вз-, вс-, he shouted ~ он вскрикнул, war broke ~ вспыхнула война;

10) четкость, ясность, громкость и т.п., speak ~, please! выскажитесь, пожалуйста!; говорите громче/яснее!;

11) распределение, раз-, рас-, to hand/to deal books ~ раздать книги.

int - спорт. ~! аут!; уст. вон!

prep - движение наружу, за, в; he went ~ the door он вышел за дверь (смотрим изнутри – вышел за дверь, видим снаружи – вышел из -out of дверей), she looked ~ the window она посмотрела за/в окно; далее см. out of    

Из книги Александра Васильева "Английский: правила произношения и чтения, грамматика, разговорный язык".

 

 

 Copyright  © 2006-200 Alexander Vasiliev  -  St. Petersburg; Russia  -  alleng@narod.ru, info@alleng.ru 

    Rambler's Top100