Главная страница (Содержание)

   

bitch

 

Back / Назад к общему списку.

 

bitch  [bIC]  (1048)  употребляется:

Примечание: цифра в круглых скобках означает порядковый номер в рейтинге наиболее употребительных слов. 

Обычно как существительное:

1) о прекрасной половине человечества – сука, стерва:

Lori: Sweetheart, be reasonable... We're married. -  Lori stealthily reaches behind her back for a concealed gun and pulls it on him. Quaid shoots Lori in the forehead, leaving a clean, small hole between her eyes.  –

Quaid: Consider that a divorce. - Melina: That was your wife?  -  He nods blankly. - Melina: What a bitch. ("Вспомнить все")

Лори: Дорогой, будь благоразумным…Мы (же) женаты.Лори украдкой/тайком тянется за спину к спрятанному пистолету и выхватывает его (на него). Квейд стреляет Лори в лоб, оставляя чистую/аккуратную, маленькую дырочку между ее глаз.  –

Квейд: Считай это разводом. - Мелина: Это была твоя жена?  - Он кивает невыразительно/тупо. - Мелина: Вот стерва.

Gib (over): Harry, seconds count, buddy. Ditch the bitch, let's go. -

Harry: Unfortunately, Juno, I have a plane to catch. - Juno: Call me, if you'd like to see some of my other pieces. –

 

Harry: I'd like that.  - Van. Gib can't believe this conversation. - 

Gib (to Faisil): Son of a bitch is with her two minutes and she's ready to bear his children. ("Правдивая ложь")

Гиб (через/по рации): Гарри, счет на секунды/ (секунды подсчитываются), приятель. Бросай стерву, поехали. -

Гарри: К сожалению, Джуно, я должен самолет поймать/захватить. - Джуно: Позвони мне, если тебе захочется увидеть некоторые из моих образцов/вещей (здесь- о произв. искусства). -

Гарри: С удовольствием/(мне бы понравилось это). - Фургон (место сцены). Гиб не может поверить этому разговору. -

Гиб (Файзилу): Сукин сын с ней (всего) две минуты и она (уже) готова родить/(вынашивать) ему детей.

The crowd applauds. Buffy waves. The former Miss Teen approaches with a bouquet of roses.   - 

Buffy: Give me my crown bitch!   -  Buffy snatches the crown off her head and places it on her own. All the contestants crowd around wishing Buffy congrats. ("Очень страшное кино")

Зал/толпа аплодирует. Баффи машет рукой. Прошлогодняя/бывшая Мисс Юность приближается/ подходит с букетом роз.  - 

Баффи: Отдавай мне мою корону, сука!  -  Баффи срывает корону с ее головы и одевает/помещает ее на свою собственную. Все конкурсантки/соперницы толпятся вокруг выражая Баффи поздравления.

"No wonder Richard's been having such a hard time finding a replacement for you. You are a solid, cast-iron, ball-busting bitch."  - 

 

I looked at his smiling face. I think it was a compliment. Besides, truth was truth. I wasn't down here to win Miss Congeniality. I was down here to rescue Richard and to stay alive. Bitch was just about the right speed for that. (Л. Гамильтон "Голуб. луна")

"Неудивительно, (что) Ричарду так трудно (to have a hard time- сталкиваться с трудностями) найти/(ища) замену тебе. Ты твердая, сделанная/отлитая из железа, пробивная/(шар, ядро + ударять, взломать) стерва."  - 

Я посмотрела в его улыбающееся лицо. Я думаю, это был комплимент. Кроме того, правда была правдой. Я не была здесь (для того чтобы) выиграть (конкурс на звание) Мисс Конгениальность. Я была здесь (чтобы) спасти Ричарда и остаться живой. "Стерва" было как раз именно то, что надо (буквально - "правильная скорость") для этого.

 

 

2) (чертовски) трудное, неприятное, тяжелое, сволочное, паршивое занятие, дело, задание, вещь, предмет; огорчение, дрянь, гадость и т.п.

“How's the arm?” - “Better than it was. You oughta see the cast I started out with. They took it off at Hopkins last Friday.

I learned one thing today, though, driving a stick shift through Annapolis with one arm is a bitch.”

Как рука?”  -  “Лучше, чем (она) была. Тебе следовало бы увидеть гипсовую шину, я начинал с которой. Они сняли ее в больнице Хопкинса в прошлую пятницу.

Я усвоил одну вещь сегодня, тем не менее: вождение с переключением скоростей через Аннаполис с одной рукой – паршивое занятие.

"Could you change the identity of the murderer?" - "Technically, yes," Sanders said.

"Mapping a face onto a complex moving object is now possible. Technically possible. But as a practical matter, it'd be a bitch to do."

"Могли бы вы изменить личность убийцы (здесь- на изображении)?" - "Технически, да," Сандерс сказал.

 

"Нанести/ отобразить лицо на сложном движущемся объекте теперь/(в наши дни) возможно. Технически возможно. Но как практическое дельце, это было бы чертовски трудно сделать."

In front of them, Sally was playing with her new toys.…..-  “Being Santa is a bitch, isn't it If you can put all those toys together, maybe I ought to turn you loose on my broke airplane. (Прямо) перед ними Салли играла со своими новыми игрушками…..   “Быть Санта (Клаусом) – чертовски трудное дело, не так ли? Если ты смог собрать все эти игрушки вместе, может тебе стоит обратить/повернуть свою свободную энергию на мой сломанный самолет.

A phone booth outside of a gas station. Seth is in the middle of a conversation with the party on the other end. - 

Seth: Things are real hot here. Crossing's gonna be a bitch. (pause) Don't worry, we'll get across. But when we do, where do we go? ("От заката до рассвета")

Телефонная будка снаружи заправочной станции. Сет (сейчас) на середине разговора с собеседником/ (участником) на другом конце (провода). -

Сет: Дела по настоящему жаркие здесь. Переход (границы) будет сволочным дельцем. (пауза) Не беспокойся, мы переберемся/пересечем. Но когда мы сделаем (это), куда нам ехать?

 

 

Как глагол встреч. реже и означает: стервозничать, выпендриваться; придираться, ворчать, жаловаться, критиковать; ругаться и т.п., (пол - м/ж, не имеет значения)

The strange thing was that he was being a good patient. He didn't whine. He didn't bitch. He did just what they told him to do.

Странно было/(странная вещь), что он оказался/был хорошим пациентом. Он не ныл/ хныкал. Он не ворчал/ придирался. Он делал именно то, что они говорили ему делать.

“You all right?” I asked. - “You crazy fool!” she cried. - “I yelled for you to close your eyes,” I said. - “You yelled, then fired,” she said. “You didn't give us time.”  -

She took her arm down and her eyes blinked at me and, hell, she was all right. Just something else to bitch about; she never missed a chance.

Ты в порядке?я спросил. - “Ты сумасшедший дурак!она заорала. - “Я крикнул вам закрыть глаза,” я сказал. - “Ты крикнул, потом выстрелил,” она ответила. “Ты не дал нам времени.”  -

Она опустила руку вниз и ее глаза глянули на меня и, черт, она была в полном порядке. Просто повод/(кое-что еще) постервозничать (о чем); она никогда не упускала шанса.

By seven-thirty he had dictated enough work to keep Nina busy for two days. She bitched less when her nose was glued to the monitor.

К семи тридцати он надиктовал (на диктофон) достаточно (работы), (чтобы) держать Нину занятой пару дней. Она ворчала меньше, когда ее нос был приклеен к монитору.

I liked them at first,” Chip said. “We went out and had a few beers. I started bitchin' about you and that test. About how I was gonna get you. But that was just talk! I swear it!” Мне понравились они сначала,” Чип сказал. Мы вышли/ прогулялись и выпили пива. Я начал жаловаться на вас и этот тест. (И) о том, как я собираюсь поквитаться с вами. Но это был лишь треп! (я) Клянусь в этом!
Richard cradled me in his arms like I was a child. Since I wasn't sure I could stand, I wasn't bitching about it. Ричард держал/баюкал (cradle- колыбель) меня на своих руках, словно я была ребенком. Так как/поскольку я не была уверена, (что) смогу стоять (самостоятельно), я не стала выступать/выпендриваться по этому поводу.

 

bitch*up* - встречается супер редко: портить, разрушить что-л.

“How are things?” Jack asked hesitantly. - “Dry,” Al responded. “You?” - “As a bone.” - “Miss it much?”  - “Every day.” -

Al laughed. “I know that scene.” - “I really bitched things up for myself,” he said evenly.

Как жизнь/дела?Джек спросил нерешительно. - “Сухой (не пью),” Эл ответил. (А) ты?” - “Как кость/ прах.” - “Тянет/скучаешь по этому очень?” - “Каждый день.” -

Эл рассмеялся.Мне знакомо это дело.” - “Я действительно нагадил/испортил жизнь/дела сам себе,” он сказал бесстрастно/ровно.

 

son of a bitch - сукин сын, подонок, стервец и т.п. (как и bitch, но по отношению к мужчине; может быть и дружеским, шутливым); мн. ч. – sons of bitches, sonsofbitches. Очень распространены различные разговорные сокращения: son-of-a-bitch; sonofa-bitch; sonofabitch; sonovabitch; sonuvabitch; sum-bitch(es); sumbitch(es).

“This letter is incredible,” I say to her. - “Which one?” - “The one from Mr. Krokit, in which he says you're stupid, stupid, stupid.”  -

“That son of a bitch. I wish he'd bring his ass down here and call me stupid to my face. Yankee bastard.”

Это письмо (просто) невероятное,” я говорю ей. - “Какое письмо (one здесь заменяет это слово)?” - “Письмо от мистера Крокита, в котором он говорит/заявляет, (что) вы дура, дура (и) дура.” -

Этот сукин сын. Я хотела бы, (чтобы) он притащил свою задницу сюда и назвал меня дурой в (мое) лицо. Янки/Американский ублюдок.

 

"I must make a call," Tracy said. "It's very---"  -  "Later," the matron told her. "You don't want to keep the judge waiting. He's a mean son of a bitch."

"Я должна сделать звонок/позвонить," Трейси сказала. "Это очень…"  -  "Позже," надзирательница сказала ей. "Ты (же) не хочешь заставлять судью ждать (держать судью ждущим). Он жесткий сукин сын."

Harry: What can I say? I'm a spy. - Helen: You bastard!! You lying son of a bitch!! - Terrorists grabs her and restrain her. She starts to cry.  -

Harry: I'm sorry, honey. - Helen: Don't call me honey! You don't ever get to call me honey again. You understand?! You pig! ("Правдивая ложь")

Гарри: Что могу я сказать? Я – шпион. - Хелин: Ты ублюдок!! Ты лживый сукин сын!! - Террористы хватают ее и сдерживают/ удерживают (ее). Она начинает рыдать.  -

 

Гарри: Я прошу прошения, дорогая. - Хелин: Не называй меня дорогая! Ты никогда больше не станешь называть меня дорогая снова. Ты понимаешь?! Ты свинья!

 

“Well, pardon my French, but they're a bunch of sum-bitches.” -

 

“Most insurance companies are,” I add thoughtfully, and Dot smiles at this.

Ну, извините за выражение (общепринятое выражение, дословно- извините мой французский), но они (просто) шайка сукиных детей.”  - 

(Как и) большинство страховых компаний,” я добавил участливо, и Дот улыбается на это.

Who's Stradlater's date?” he said. He was always keeping tabs on who Stradlater was dating, even though he hated Stradlater's guts.   -  

I don't know. Why?”  -  “No reason. Boy, I can't stand that sonuvabitch. He's one sonuvabitch I really can't stand.

 

С кем Стрэдлейтер встречается (кто есть тот, с кем у него свидание)? он спросил/сказал. Он всегда придерживался табу/(не упоминал) о тех, с кем Стрэдлейтер встречается, хотя он (и) ненавидел Стрэдлейтера до самых кишок.  - 

(я) Не знаю. А что/Почему (ты спрашиваешь)?”  -  “Просто так/Без причины. Боже (восклицание), (как) я ненавижу этого сукина сына. Он такой сукин сын, (которого) я действительно терпеть не могу/не выношу.

 

 

Из книги Александра Васильева "Английский: правила произношения и чтения, грамматика, разговорный язык".

 

 

 Copyright  © 2006-200 Alexander Vasiliev  -  St. Petersburg; Russia  -  alleng@narod.ru, info@alleng.ru 

    Rambler's Top100